Ежегодно 30 сентября в стране отмечается Международный день переводчика. А в стенах Вятского государственного он празднуется особенно, казалось бы, по-семейному, но даже гостю здесь будет тепло и уютно.

В этот день студенты факультета лингвистики Вятского государственного университета, а также студенты других вузов  смогли не только отметить свой профессиональный праздник, но и поучаствовать в награждении областного конкурса «Переводчик 2017 года». Мы наблюдали за всем происходящим, и было так отрадно на душе от того, что в зале находились настоящие асы своего дела, или, как называли их преподаватели, «лучшие переводчики Кировской области». Каждому выдающемуся студенту-переводчику вручили по диплому и почётной грамоте.

Призеры и победители конкурса поделились с читателями НС своими впечатлениями, рассказали суть и особенности, а также порассуждали, какое значение имеет профессия «переводчик» для нашего общества.

Наталья Чеснокова, 4 курс, юридический факультет, МГЮА

— На самом деле, о конкурсе я узнала случайно и буквально за пару дней до его окончания. Было две номинации: «Лучший перевод публицистического текста с иностранного языка на русский» и «Лучшее поэтическое произведение на тему «Ода переводчику». Я приняла участие и там, и там. Стихотворение сочинила легко, а переводила достаточно долго, поскольку я учусь на юриста, и иностранный язык мы изучали всего год.

О победе даже не думала, поскольку всегда крайне самокритична. Была приятно удивлена на церемонии награждения, когда мне вручили диплом 1 степени за моё произведение.

Мне очень понравилось торжество, проводимое в стенах гостеприимного и приветливого ВятГУ. Было здорово слушать поздравления от преподавателей, смотреть выступления талантливых студентов.

Я считаю, что данный конкурс даёт простор для реализации себя в творческой деятельности, улучшает навыки перевода, привлекает внимание учащихся к профессии переводчика.

Дарья Хлупина, 2 курс, факультет лингвистики, ВятГУ

— Конкурс переводов организовывался, чтобы школьники и студенты, как факультета лингвистики, так и любого другого, попробовали свои силы в переводе. Это довольно увлекательно: работать с текстом, переводить его на красивый литературный язык. На нашем факультете такой конкурс проводится каждый год. В этом году принимали участие почти все, мы в рамках занятия по английскому занимались переводом текста про Великий смог в Лондоне в 1952 году. Работать с текстом по теме экология мне ещё не приходилось, и иногда возникали сложности, но в целом это было очень интересно.

Переводчик — это очень значимая профессия. В современном мире связи между странами и народами укрепляются. И каждый человек в определённый момент жизни сталкивается с необходимостью или желанием пообщаться с представителем другой культуры. Но далеко не каждый человек может свободно выражаться на иностранном языке. Переводчик же может не только перевести мысль, но ещё и объяснить её. Переводчик — не просто человек, который хорошо знает иностранный язык, но ещё и человек, разбирающийся в культуре стран.

Переводчик же может не только перевести мысль, но ещё и объяснить её

В июне 2017 года несколько студенток факультета лингвистики были отправлены в Китай для участия в IV российско-китайском молодёжном форуме «Волга-Янцзы». Мне повезло быть в числе этих студенток. Были выбраны студенты, свободно владеющие английским языком, активисты и творческие люди. Нам выпала честь представлять ВятГУ и Кировскую область на этом форуме.

Елена Артемихина, 4 курс, юридический факультет, МГЮА

— Я участвовала в двух номинациях конкурса: «Перевод публицистического текста с английского языка на русский» и «Написание поэтического произведения «Ода переводчику».

Вообще, перевод с английского языка на русский и поэзия — это настолько моё, что я не могу даже описать. Это то, что я люблю всей душой. То, чем мне очень нравится заниматься. Касательно переводов — я окончила курсы делового английского языка, и по окончании института получу диплом переводчика в сфере юриспруденции, а касательно поэзии — я номинант национальной литературной премии «Поэт года» 2017 г.

Таким образом, принимая участие в конкурсе, я получала удовольствие от самого процесса выполнения конкурсных заданий. И поэтому, во-первых, мне не было сложно, а во-вторых, я была уверена, что результат будет хорошим.

Я думаю, что если конкурсы такого рода проводятся, — это просто замечательно, так как привлечет внимание обучающихся к данным сферам. Это важно, учитывая то, насколько молодёжь сейчас отвлечена от науки, литературы и прочего. А ещё это возможность реализации своего потенциала для тех, кто пишет стихи или переводит тексты для души, как и я.

Впечатления, конечно, самые приятные. Причём, подчеркну ещё раз, приятен был и сам процесс участия в конкурсе (за это огромное спасибо организаторам), и результат, конечно же, порадовал.

А значение профессии переводчика велико, и это несомненно так. Я свои мысли об этом уже выразила в стихотворении, которое представила на конкурс.

Катя Вылегжанина, 2 курс, факультет лингвистики, ВятГУ

— Каждый год на нашем факультете проводится конкурс: преподаватели готовят публицистические тексты на разных языках, а мы, студенты, должны поработать с ними и в результате получить лучший литературный перевод. Принимать участие в конкурсе могут не только студенты нашего университета: у школьников и студентов других учебных заведений также есть возможность испытать свои силы.

Такое соревнование — отличная «лингвистическая тренировка» и эффективный способ проверить навыки перевода. На самом деле, было довольно сложно передать смысл оригинала, попытки заняли много времени и сил, и я совсем не ожидала, что смогу занять призовое место. Однако я была приятно удивлена, когда моё имя появилось в числе победителей.

День переводчика — международный праздник, который отмечается 30 сентября. На нашем факультете стало традицией устраивать в этот день небольшой концерт, на котором лингвисты всех курсов представляют номера. Но в этом году объявили, что праздник приобретает бо́льший масштаб, чем прежде. Эта новость стала для нас неожиданностью, но потом мы собрались с мыслями и начали готовиться. Весь сценарий написала одна очень талантливая студентка — моя одногруппница Дарья Хлупина, за что ей огромное спасибо. Мне кажется, организация концерта заслуживает одобрения, ведь мы очень старались и вложили в него много сил. Надеюсь, все остались довольны и каждый зритель почувствовал, как здорово быть частью факультета лингвистики.

Переводчик – одна из самых важных и нужных профессий

Разнообразие языков в современном мире может поставить в тупик, но именно переводчик способен прийти на помощь непосвящённым, так как выступает в качестве неотъемлемого связующего звена между людьми, находящихся в разных уголках нашей планеты. Труд переводчиков способствует развитию открытых обществ, особенно сейчас, когда границы между государствами прозрачны, а всемирные сети позволяют общаться с людьми из разных континентов. Я всегда хотела связать свою жизнь с языками, и ни разу не пожалела, что выбрала эту профессию.

Преподаватель по немецкому языку как-то сказал нам: «Переводчик сложнейшая, но ужасно интересная профессия». Если ты искренне делаешь все для того, чтобы стать профессионалом, находишь смыслы не только в «объездить весь мир», а допустим в «превратить это в дело всей жизни», то тогда ты, несомненно, станешь крутышкой. Ведь интересное только в сложном. Наши девочки в этом не сомневаются.